Total de visualizações de página

quarta-feira, 10 de outubro de 2012

Dicas de Inglês - Win / Earn

 WIN / EARN


WINNING AND EARNING (Ganhando e ganhando)

Quando pensamos em ganhar, logo vem à cabeça o verbo to win. Esse raciocínio pode estar correto, mas não é o que sempre acontece. “Ganhar” é to win quando estamos nos referindo a:
  • competição
  • corrida
  • loteria
  • um jogo (esportivo ou de azar)
Winning requer e envolve:
  • sorte
  • habilidade
Alguns exemplos:
  • Ayrton Senna won the race.
  • Ayrton Senna ganhou a corrida.
  • When someone wins the lottery their life tends to change.
  • Quando alguém ganha na loteria, a sua vida tende a mudar.
  • I won a bundle at poker last night.
  • Ganhei um monte jogando pôquer ontem à noite.

Mas o que acontece quando ganhar significa ganhar um salário, por exemplo? O que usamos agora não é mais to win

O verbo correto é to earn. To earn significa “receber algo pelo próprio esforço”, envolve merecimento:
  • I earned eighty thousand dollars last year.
  • Ganhei 80 mil dólares no ano passado.
Não é o caso de um professor de inglês, mas serve de exemplo. Essa frase também poderia ser “I made eighty thousand dollars last year” (“Eu fiz, produzi, 80 mil dólares no ano passado”), pois quando ganhamos dinheiro pelo próprio esforço, nós produzimos.

  • “You don’t deserve a salary increase, you’ve done nothing to earn it”, said the mean boss.
  • “Você não merece um aumento de salário, você não tem feito nada que o justifique”, disse o chefe mesquinho.
  • Ayrton Senna won the race. He certainly earned his victory and deserved it.
  • Ayrton Senna ganhou a corrida. Ele com certeza mereceu sua vitória e fez jus a ela.
Os exemplos a seguir ajudam a ilustrar:
EARNING
  • Ayrton Senna won a lot of races, earned his victories and earned a lot of money in his career.
  • Ayrton Senna venceu muitas corridas, mereceu suas vitórias e ganhou muito dinheiro.
  • After cutting the grass all afternoon I finally stopped for a cold one. I’d certainly earned it.
  • Após passar a tarde toda cortando a grama, eu finalmente parei para tomar uma cerveja gelada. Certamente tinha feito por merecer.
  • “Take a few days off”, said her kind boss. “You’ve earned them”.
  • “Tire alguns dias de folga”, disse seu chefe bondoso. “Você os mereceu”.
WINNING
  • The lucky worker won first prize in the lottery.
  • O operário sortudo ganhou o primeiro prêmio da loteria.
  • Titanic won eleven Academy Awards.
  • O filme Titanic ganhou 11 Oscars.
  • The ABC Company won the contract which will earn it a lot of money.
  • A empresa ABC venceu a concorrência e vai ganhar muito dinheiro.
Será que agora está mais claro? Nós não “ganhamos” um salário, we don’t win a salary, we earn a salary.
ImportanteTo earn tanto é um verbo regular (earn, earned, earned) como irregular (earn, earnt, earnt).
E o que dizemos quando ganhamos um presente? É muito comum ouvir:
  • What did you win for Christmas?
  • O que você ganhou de Natal?
  • I won this beautiful watch for my birthday.
  • Eu ganhei este lindo relógio pelo meu aniversário.
As duas frases estão completamente erradas! Devemos dizer:
  • What did you get for Christmas?
  • O que você ganhou de Natal?
  • I got this beautiful watch for my birthday / I received this beautiful watch for my birthday.
  • Ganhei este lindo relógio pelo meu aniversário.
Neste caso, podemos usar também a forma passiva:
  • I was given this beautiful watch for my birthday.
  • Foi-me dado este lindo relógio pelo meu aniversário.

Portanto, para ganhar coisas (de presente), usamos: get/got; give/gave/given ou receive/receivedPara resumir:
  • So, if you’re not earning any money and you think you deserve to, go out and make some. Don’t wait to win the lottery.
  • Portanto, se você não estiver ganhando dinheiro e acha que merece, vá e ganhe algum. Não espere para ganhar na loteria.

Referência: “Como Não Aprender Inglês – Edição Definitiva” de Michael Jacobs – Editora Campus/Elsevier, 2002. 

Fonte: www.teclasap.com.br

Falso Cognato - Travesty



TRAVESTY = imitação grotesca, caricatura, farsa, paródia

TRANSVESTITE = travesti



Ironia do destino ou será apenas coincidência? Nenhuma outra palavra exemplifica tão bem o significado de “falso cognato”, ou seja, algo que dá a impressão de ser uma coisa mas, na realidade, é outra bem diferente. Na língua inglesa, “TRAVESTY” tem muito pouco a ver com “travesti”. Este substantivo quer dizer “imitação grotesca”, “caricatura”, “paródia”, “farsa” e demais sinônimos. 

Para dizer “travesti” em inglês, use o termo “TRANSVESTITE”.

Obs.: Não confundir com “Cross-dresser” - que é quem  tem prazer em vestir roupas do sexo oposto, sem alteração de comportamento (homem ou mulher).


  • The opposition condemns the plan as a travesty. (BBC)
  • A oposição diz que plano é uma farsa.

Referência: “Dicionário das Palavras que Enganam em Inglês” de Ulisses Wehby de Carvalho – Editora Campus/Elsevier, 2004. 


Fonte: www.teclasap.com.br

Dicas de Inglês - As if

Look at a man the way he is, he only becomes worse.
But look at him as if he were what he could be, and then he becomes what he should be.
Johann Wolfgang von Goethe

As if
After as if you sometimes use the past form of the verb when talking about the present, because the idea is not real. The grammatical name for this is the subjunctive.
  • He acts as if he knew everything. (He does not know everything).
You also use the past in the same way with if and wish, and you normally use were with I / he / she / it. Was is also possible, but in formal English were is more common than was.
  • If I were you, I wouldn’t go. or If I was you, I wouldn’t go.
  • I wish Gary were here. or I wish Gary was here.

Referência: “Gems of Wisdom – Inspirational Messages to Enhance the Quality of Your Life and Improve Your English” de Jack Scholes – Disal Editora, 2007. 

Fonte: www.teclasap.com.br

Dicas de Inglês - Olho mágico

PEEPHOLE
olho mágico



  • Make sure you check through the peephole who is knocking before you unlock the door.
  • Antes de destrancar a portar, não deixe de checar pelo olho mágico quem está batendo.

Referência: “How do you say … in English? – Expressões coloquiais e perguntas inusitadas para quem estuda ou ensina inglês” – José Roberto A. Igreja, Disal Editora, 2005. 

Fonte: http://www.teclasap.com.br

Dicas de Inglês - Caloteiro

FLY-BY-NIGHT
Caloteiro


  • It’s a real fly-by-night company.
  • É uma empresa bem caloteira.
Cf. Mau-caráter / Caloteiro

“Fly-by-night”, antigamente, era a forma de se acusar uma mulher de ser bruxa, voando em sua vassoura à noite. A partir do século XIX, a expressão começou a ser usada para designar qualquer pessoa financeiramente irresponsável, caloteira, ou qualquer negócio que não seja digno de confiança.

Referência: “OK! Curiosidades divertidas do inglês” de Jack Scholes – Editora Campus/Elsevier. 

Fonte: http://www.teclasap.com.br